Transformer un texte d’une langue source vers une langue cible en conservant le sens, le registre et la précision terminologique.
Rendre oralement et en temps réel le discours d’un locuteur dans une autre langue pour permettre la communication entre personnes de langues différentes.
Écouter un enregistrement audio (ou vidéo) et le convertir en texte écrit, fidèle à ce qui a été dit. Consultations médicales enregistrées et création de dossiers patients écrits.
Transformer un texte d’une langue source vers une langue cible en conservant le sens, le registre et la précision terminologique.
Exemples concrets :
Contrats de travail : traduction fidèle pour préserver la portée juridique des clauses.
Jugements et actes de procédure : documents judiciaires pour les autorités ou les avocats.
Actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour démarches administratives internationales.
Statuts et documents d’entreprise : rapports annuels, accords de partenariat.
Manuels techniques : guides d’utilisation, fiches produit destinés à un public spécialisé.
Compétences mobilisées : maîtrise des langues source et cible, connaissance du domaine (juridique, technique, etc.), recherche terminologique, relecture et assurance qualité (QA).
Rendre oralement et en temps réel le discours d’un locuteur dans une autre langue pour permettre la communication entre personnes de langues différentes.
Exemples concrets :
Réunions d’affaires internationales : interprétation consécutive ou simultanée pour négociations.
Sommets politiques et diplomatiques : interprétation simultanée pour délégations.
Conférences scientifiques : faciliter la diffusion de résultats de recherche.
Formations et workshops multilingues : assurer la compréhension des participants.
Audiences et entretiens juridiques : interprétation assermentée pour procédures officielles.
Compétences mobilisées : écoute active, mémoire à court terme, capacité de synthèse, vocabulaire spécialisé, respect de la confidentialité et déontologie.
Écouter un enregistrement audio (ou vidéo) et le convertir en texte écrit, fidèle à ce qui a été dit.
Exemples concrets :
Consultations médicales enregistrées : création de dossiers patients écrits.
Comptes rendus d’entretiens d’embauche : transcription pour les ressources humaines.
Réunions de conseil d’administration : procès‑verbaux précis.
Enquêtes journalistiques : retranscription d’interviews pour l’archivage.
Podcasts et émissions : préparation de versions textuelles accessibles.
Compétences mobilisées : excellente orthographe, capacité à identifier locuteurs, repérage des temps et des interruptions, respect du style (verbatim, nettoyé), confidentialité.
Adapter un produit (site web, application, logiciel, jeu vidéo) non seulement en langue mais aussi en culture — textes, images, formats, devises et conventions locales.
Exemples concrets :
Site e‑commerce : adapter descriptions produits, formats de prix et mentions légales.
Application mobile : traduire l’interface et adapter les messages d’aide.
Logiciel de gestion : localiser termes techniques et formats de date/heure.
Jeux vidéo : adaptation des dialogues, des noms et des références culturelles.
Campagnes marketing internationales : localiser slogans et visuels pour un meilleur engagement.
Compétences mobilisées : sensibilité culturelle, UX writing, tests linguistiques (linguistic QA), gestion des chaînes de caractères et du codage (UTF‑8), travail avec équipes produit et dev.
Transcrire les dialogues d’une vidéo, les traduire si nécessaire, puis les synchroniser et les afficher à l’écran de façon lisible et fidèle.
Exemples concrets :
Films étrangers : sous‑titres pour diffusion cinéma ou streaming.
Séries télévisées : adaptation pour un public international.
Tutoriels et formations vidéo : sous‑titres pour apprentissage et accessibilité.
Vidéos d’entreprise : communication interne ou marketing pour filiales étrangères.
Documentaires : préserver le sens tout en respectant contraintes de lecture.
Compétences mobilisées : capacité de synthèse (résumer dialogues pour contraintes d’espace), synchronisation (time‑codes), connaissances en normes de sous‑titres (SRT, VTT), contrôle de la lisibilité.
Pourquoi nous choisir ?
Qualité et précision : relectures, relecteurs spécialisés et contrôle terminologique.
Confidentialité : accords de confidentialité et bonnes pratiques pour données sensibles.
Adaptation sectorielle : traducteurs et interprètes ayant une expérience dans les domaines juridiques, médicaux, techniques et marketing.
Livraison flexible : formats source et cible variés (Word, PDF, SRT, XLIFF, etc.).
Besoin d’un devis ou d’un exemple personnalisé ?
Contactez‑nous avec votre document ou la description de votre projet (volume, langues, délai) et nous vous enverrons un devis clair et une proposition adaptée.
Fournir des équipements professionnels pour assurer la qualité et le confort lors de prestations d’interprétation.
Exemples concrets :
Cabines d’interprétation insonorisées
Consoles d’interprétation
Casques et microphones professionnels
Systèmes audio pour conférences
Équipements portatifs pour interprétation mobile
Compétences mobilisées : installation et maintenance sur site, conseils techniques, compatibilité avec vos besoins, assistance pendant l’événement.
Pourquoi nous choisir ?
Qualité et précision
Confidentialité
Adaptation sectorielle
Livraison flexible
Matériel professionnel disponible à la location
Besoin d’un devis ou d’un exemple personnalisé ?
Contactez‑nous avec votre document, votre événement ou la description de votre projet et nous vous enverrons une proposition adaptée.
N’hésitez pas à nous contacter si vous avez besoin de plus de détails ou si vous souhaitez obtenir un devis.
Dakar, Thiès Sénégal
+22176 730 55 10 / +221 77 334 36 28
contact@xidmaservices.com
Commentaires récents